ВОЗ организовала обучение для переводчиков, работающих с русским языком, в Москве

WHO

По мере активизации работы по борьбе и профилактике неинфекционных заболеваний (НИЗ) в Европейском регионе ВОЗ возрастает потребность в обеспечении доступности информации на русском языке. Признавая этот факт, Европейский офис ВОЗ по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними (Офис по НИЗ), а также подразделение переводов в составе Отдела информации, фактических данных, научных исследований и инноваций в сотрудничестве со страновым офисом ВОЗ в Российской Федерации провели учебный курс для более чем 30 переводчиков, работающих с русским языком, и сотрудников ВОЗ. Тренинг, прошедший в Москве, был направлен на укрепление потенциала ЕРБ ВОЗ увеличивать объем знаний в области здравоохранения на русском языке.

Предоставление информации по НИЗ на русском языке является одним из приоритетов работы Офиса по НИЗ, который финансируется за счет добровольного взноса Правительства Российской Федерации. Офис по НИЗ тесно сотрудничает со многими государствами-членами ВОЗ в Восточной Европе и Центральной Азии, где материалы и продукты ВОЗ на русском языке пользуются очень высоким спросом.

Формирование и наращивание базы переводчиков, работающих с русским языком, в Регионе

Обучение проходило под руководством Maria Greenblat, руководителя переводческой службы ЕРБ ВОЗ. Участники обсудили ключевые принципы выполнения переводов для ВОЗ, в том числе различные их виды, и ознакомились с процессом контроля качества. Они попрактиковались в решении сложных переводческих задач и проанализировали возникающие трудности, сопряженные, к примеру, с правильной передачей смысловых оттенков и обеспечением точности перевода материалов технического содержания, а также способы их преодоления.

Обучение послужило вкладом в укрепление потенциала Региона в области выпуска информации на русском языке и формирования базы внештатных переводчиков, работающих с русским языком, которые могли бы оказывать поддержку всем офисам и подразделениям ЕРБ ВОЗ.

«Это была отличная возможность встретиться и обсудить важные вопросы и трудности, – говорит Maria Greenblat. – Переводчики, как правило, остаются в тени и редко получают возможность встретиться лично.

Поскольку потребность в качественных переводах на русский язык растет, мы должны следить за тем, чтобы наш потенциал в этом отношении укреплялся, расширять базу аккредитованных внештатных переводчиков и переводческих агентств, а также организовать открытый канал коммуникации для обмена опытом, обсуждения терминологии и обеспечения наивысшего качества».